Kuten mainitsin, käänsin tässä männä viikolla ääninauhalta ranskankielistä dialogia. Nauhalla kuljetaan suurella rakennustyömaalla, jossa koneet kolisevat, koko ajan kuuluu räks puks surr pum, eikä se, ettei näe, mistä puhutaan, mitenkään auta asiaa. Oli myöhä ja olin ollut töissä rapiat kaksitoista tuntia kun juutuin yhteen sanaan, jota en ymmärtänyt enkä löytänyt mistään. Ääntämys tuntui vaihtelevan puhujasta toiseen, välillä kuulin [anin], välillä [anina], välillä [anine], joista viimeisin oli yleisin ääntäminen. Asiayhteydestä ja viimeisestä ääntämisestä (joka sopisi ranskan yleisimpään säännöllisten verbien taivutukseen) päättelin, että kyseessä voisi olla verbin perusmuoto, kun puheessa sitä edelsi useimmiten prepositio tyyliin: oui, pour xxx, mais à xxx... Kummastelin väsyneenä aikani, kunnes vessareissulla sain ahaa-elämyksen : se on tietenkin hänninen ! Siis henkilö nimeltä Hänninen* ranskalaisittain äännettynä, työmaalla kun oli yhteyksiä Suomeen. Pikainen tarkistus googleen : Hänninen + työmaan nimi varmisti epäilyni mutta antoi tulokseksi uutisen: Traaginen onnettomuus xxxx työmaalla, jolloin säikähdin lähes kyyneliin saakka : voi ei, nyt se kuoli justiin kun löysin sen! (ei oikeasti kuollut, mutta joku muu kyllä kuoli :-()

Tajuan kyllä, ettei tämä juttu ole hauska näin pitkäpiimäisesti kerrottuna, kun en voi kertoa, mistä tarkemmasta kontekstista on kysymys, mutta itse naureskelin tälle hänniselle loppuillan ja vielä tänäänkin vähän väliä.

Tästä muistuikin mieleeni eräs taannoin kuulemani juttu kollegasta, joka käänsi suomalaista dekkaria eräälle toiselle eurooppalaiselle kielelle. Kyseisen kääntäjän äidinkieli ei ole suomi, mutta hän on asunut Suomessa vuosikymmeniä ja hallitsee kielen erinomaisesti. Dekkarissa tapahtuu murha laiturilla: uhri seisoo laiturin päässä, kun murhaaja hiipii hänen taakseen ja tyrkkää hänet keksillä** mereen. Kirjan kääntäjä ei kuitenkaan tuntenut sanalle keksi kuin sen yhden, yleisemmän merkityksen ja tuli kääntäneeksi kohdan hieman toisin… Vähänkös olen nauranut vedet silmissä ajatukselle siitä, miten tämä suunnattoman ovela murha tapahtui jollakin muutaman sentin pituisella, ohuella, syötäväksi tarkoitetulla vohvelintapaisella, joka kädessään murhaaja siis hiipi narisevan laiturin päähän saakka uhrin huomaamatta mitään. (Kirja muuten ehti painoon, ennen kuin kääntäjä huomasi virheensä, mutta kuulemma kertoo tätä juttua useimmiten itse :-).)

Ja kun nyt kerran pääsin vauhtiin, on vielä pakko kertoa eräs klassikkokäännös vuosia sitten pitämältäni käännöskurssilta. (Olen kyllä saattanut tämän kertoa aikaisemminkin, mutten nyt jaksa tarkistaa.) Käytän tätä juttua usein esimerkkinä siitä, miten helposti kääntäessään sokeutuu omalle tekstilleen ja alkaa uskoa aivan pöhköjä juttuja vain, koska vakuuttaa itsensä salamannopeasti siitä, että on ymmärtänyt alkutekstin oikein. Näin käy erityisesti, kun ei ole aikaa tai ei jaksa tarkistaa faktoja. Korostettakoon vielä sitäkin, että hoen kyllä opiskelijoille hokemasta päästyäni, että käyttäkään järkeänne ja etsikää tietoa asioista, joista ette tiedä mitään ja varsinkin, jos joku kohta tuntuu omituiselta.

Tässä tapauksessa käännettävänä oli artikkeli yhdestä maailman vanhimmaksi eläneistä ihmisistä, ranskalaisesta Jeanne Calmentista, jonka syntymäaika (1875) annettiin heti tekstin alussa. Esimerkinomaisesti artikkelissa lueteltiin yhdessä pitkässä, pitkässä lauseessa (jossa ranskaksi käytettiin verbiä vivre, elää), mitä kaikkea hän oli pitkän elämänsä aikana ehtinyt kokea. Kokemuksia lueteltiin alkaen autojen ja sähkön keksimisestä päättyen ihmisen ensi askeliin kuussa. No, yksi opiskelija oli tietenkin tässä kohtaa kääntänyt, että Calment oli itse ottanut nuo ihmisen ensimmäiset askeleet kuussa… tosiaan, mikäpä olisikaan loogisempaa, kun lähettää avaruuteen ensin koira ja sitten 94-vuotias ranskalaismummo… ? Tasapuolisuuden nimissä on kerrottava, että toki yksi ryhmäläinen oli "ottanut asiasta selvää", mutta tuli lähettäneeksi kuuhun Neil Armstrogin sijaan Louis Armstrongin

Ja nyt nukkumaan, että huomenna hermot kestää, kun kielistudio taas kaatuu kesken ääntämistentin!


*nimi takuulla muutettu
**siis sillä pitkällä, puisella kepillä, jonka päässä on koukuntapainen jutska ja joita käytetään veneessä